
グローバル市場で成果を上げるためには、「正確でわかりやすい技術文書」が企業競争力の一翼を担います。法規制や仕様の違い、翻訳や管理の煩雑さは、文書運用の現場における大きな障壁です。
本記事では、クラウド型マニュアル管理サービスの「e-manual」がどのように多言語対応・業務効率化・品質標準化を同時に実現するのか、その全貌と導入効果をご紹介します。
1.技術文書に潜む“グローバル対応の壁”
製造業が直面するグローバル展開時の文書課題には、以下のような深刻な問題が存在します。
- 毎回発生する多言語翻訳の高コストと長納期
- 現地拠点や代理店に旧版マニュアルが流通
- 地域別仕様や法規制(CE、UL等)への追従が困難
- 担当者ごとに異なる文書品質、表記揺れや構成のバラつき
- 誤解や理解度の差が、ユーザーサポートや事故リスクに直結
- 文書の更新遅延がブランド信頼性を損なう
これらの課題は単なる業務上の非効率ではなく、企業価値の低下や市場競争力の喪失にもつながります。
2.e-manualが実現するグローバル文書戦略
「e-manual」は、技術文書に特化したクラウドベースの管理プラットフォームであり、次の3つの観点から抜本的な改革を実現します。
2-1.地域別仕様への柔軟な対応
- モジュール単位で内容を分離し、各国ごとに最小限の調整だけで対応可能
- CEマーク対応・UL要件などの法規制も、テンプレ化で属人化を回避
☑対応スピード向上+品質ブレの抑制
2-2.翻訳作業の最適化
- 「共通コピー」による多言語版の連動管理
- XMLエクスポートで外部翻訳ツールとの連携も可能
- 翻訳メモリ(TM) による再利用で、差分のみ翻訳
☑翻訳効率が最大40%以上向上
2-3.グローバル拠点との同時共有
- クラウドで常に最新版を一元管理
- HTML出力やスマートグラスとの連携により、現場での即時対応も可能
☑拠点間のナレッジ格差を解消し、グローバル展開を加速
3.e-manualの特徴と強み
- モジュール化設計:修正・改訂が一括反映、更新漏れゼロへ
- マニュアルの自動組版機能:誰が作成しても同じレイアウトのマニュアルに
- 用語統一機能:用語フィルターにより誰が作成しても統一された用語の使用が可能
- ワークフロー・履歴管理:承認ステータスの可視化、改訂履歴のトレーサビリティ確保・出力形式の多様性:PDF/HTML/XMLでのワンソース・マルチユース
- オンデマンド印刷:必要部数のみ印刷可能。在庫管理コスト不要
4.グローバル競争に勝つための“文書戦略”を
「e-manual」は単なる文書作成ツールではありません。製品・現場・拠点をつなぐ、“言語と知識のインフラ”です。
☑多言語展開に悩む製造業
☑属人化・煩雑化した文書管理に課題を持つ現場
☑ 技術情報を正しく・迅速に伝達したい企業
これらの課題に対し、「e-manual」は現実的かつ持続可能なソリューションをご提案いたします。貴貴社のドキュメントDX推進のパートナーとして、ぜひ導入をご検討ください。
【業務改善ならDojoシリーズ。マニュアル作成の悩みをカンタン解決!資料ダウンロード】 はこちら。
テンダのマニュアルトータルソリューション
https://tepss.com/manual-total-solution/
【業務改善ならDojoシリーズ。マニュアル作成の悩みをカンタン解決!資料ダウンロード】 はこちら。