Dojoシリーズ
Dojoコラム

製造業のグローバル展開を支える技術文書管理 ~e-manualで実現する多言語対応と業務効率化~

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

グローバル市場で成果を上げるためには、「正確でわかりやすい技術文書」が企業競争力の一翼を担います。法規制や仕様の違い、翻訳や管理の煩雑さは、文書運用の現場における大きな障壁です。

本記事では、クラウド型マニュアル管理サービスの「e-manual」がどのように多言語対応・業務効率化・品質標準化を同時に実現するのか、その全貌と導入効果をご紹介します。

1.技術文書に潜む“グローバル対応の壁”

製造業マニュアルの課題イメージ
製造業が直面するグローバル展開時の文書課題には、以下のような深刻な問題が存在します。

  • 毎回発生する多言語翻訳の高コストと長納期
  • 現地拠点や代理店に旧版マニュアルが流通
  • 地域別仕様や法規制(CE、UL等)への追従が困難
  • 担当者ごとに異なる文書品質、表記揺れや構成のバラつき
  • 誤解や理解度の差が、ユーザーサポートや事故リスクに直結
  • 文書の更新遅延がブランド信頼性を損なう

これらの課題は単なる業務上の非効率ではなく、企業価値の低下や市場競争力の喪失にもつながります。

2.e-manualが実現するグローバル文書戦略

「e-manual」は、技術文書に特化したクラウドベースの管理プラットフォームであり、次の3つの観点から抜本的な改革を実現します。

2-1.地域別仕様への柔軟な対応

  • モジュール単位で内容を分離し、各国ごとに最小限の調整だけで対応可能
  • CEマーク対応・UL要件などの法規制も、テンプレ化で属人化を回避

対応スピード向上+品質ブレの抑制

2-2.翻訳作業の最適化

  • 「共通コピー」による多言語版の連動管理
  • XMLエクスポートで外部翻訳ツールとの連携も可能
  • 翻訳メモリ(TM) による再利用で、差分のみ翻訳

翻訳効率が最大40%以上向上

2-3.グローバル拠点との同時共有

  • クラウドで常に最新版を一元管理
  • HTML出力やスマートグラスとの連携により、現場での即時対応も可能

拠点間のナレッジ格差を解消し、グローバル展開を加速

3.e-manualの特徴と強み

VRイメージ

  • モジュール化設計:修正・改訂が一括反映、更新漏れゼロへ
  • マニュアルの自動組版機能:誰が作成しても同じレイアウトのマニュアルに
  • 用語統一機能:用語フィルターにより誰が作成しても統一された用語の使用が可能
  • ワークフロー・履歴管理:承認ステータスの可視化、改訂履歴のトレーサビリティ確保・出力形式の多様性:PDF/HTML/XMLでのワンソース・マルチユース
  • オンデマンド印刷:必要部数のみ印刷可能。在庫管理コスト不要

4.グローバル競争に勝つための“文書戦略”を

「e-manual」は単なる文書作成ツールではありません。製品・現場・拠点をつなぐ、“言語と知識のインフラ”です。

☑多言語展開に悩む製造業
☑属人化・煩雑化した文書管理に課題を持つ現場
☑ 技術情報を正しく・迅速に伝達したい企業

これらの課題に対し、「e-manual」は現実的かつ持続可能なソリューションをご提案いたします。貴貴社のドキュメントDX推進のパートナーとして、ぜひ導入をご検討ください。

e-manualについて詳しくみる
e-manual

【業務改善ならDojoシリーズ。マニュアル作成の悩みをカンタン解決!資料ダウンロード】 はこちら。

テンダのマニュアルトータルソリューション
https://tepss.com/manual-total-solution/

【業務改善ならDojoシリーズ。マニュアル作成の悩みをカンタン解決!資料ダウンロード】 はこちら。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

ワークスタイル変革を力強くサポートする
マニュアル作成ツール・共有ツール
「Dojoシリーズ」

すでに「Dojoシリーズ」をご利用の方はこちら

お問い合わせ 無料
トライアル
資料
ダウンロード
ページ
トップ